| View previous topic :: View next topic |
| ¿Qué famosa palabra ó término característico de CRFH!!! será la más difícil de traducir fielmente al español? |
| Spiroratstar |
|
11% |
[ 1 ] |
| Xlempafrogging |
|
66% |
[ 6 ] |
| Flrrdie |
|
11% |
[ 1 ] |
| Pizza dream |
|
11% |
[ 1 ] |
| Werecoyote |
|
0% |
[ 0 ] |
|
| Total Votes : 9 |
|
| Author |
Message |
Mr. Xibalba Rocket Sophomore

Joined: 18 Feb 2008 Posts: 420 Location: 20° 40' 0.17"N, 103° 21' 01.23"W
|
Posted: Sat Oct 11, 2008 12:54 pm Post subject: Perdido en la traducción |
|
|
Traducir siempre luce más fácil de lo que realmente es.
-----------------------------------------------Arzobispo Thomas Cranmer _________________ Xochitica Ye Ihuan Cuicatica
Niquimilnamiqui Tepilhuan
¡Maya Niquintocain Intepilhuan,
Maya Niquimonitquili Toxochiuh! |
|
| Back to top |
|
 |
wacko Jumpin' Junior
Joined: 12 Feb 2008 Posts: 6635
|
Posted: Sat Oct 11, 2008 11:44 pm Post subject: |
|
|
Pienso que "xhlemphregomfort" y sus derivados (xhlemphregomfortness, xlemfrogomming, xlempafroggin') serían muy difíciles de traducir.
¿Podía "spiroratstar" ser traducido como "espiratestrella"? |
|
| Back to top |
|
 |
Locoluis

Joined: 12 Feb 2008 Posts: 36 Location: La Granja, Santiago, Chile
|
Posted: Tue Oct 14, 2008 1:36 pm Post subject: |
|
|
xhlemfregomfort
xhlemfregomfortancia
xhlemfrogomeando
xhlemparraneando
espirorataestrella
Siempre he sospechado de esa raíz "xhlem" en esas palabras. Me tinca que debe venir de alguna palabra o compuesto del maya yucateco, o del dialecto castellano influenciado por éste. Pero no puedo pillarla... _________________ - http://crfh.lgm.cl/ <-- The good old CRFH Boardies Website
- Sueños del Sur, my webcomic. |
|
| Back to top |
|
 |
Roberto Rocket Sophomore
Joined: 31 Aug 2008 Posts: 243
|
Posted: Sun Nov 02, 2008 1:45 am Post subject: |
|
|
Depende. Si el lector es experimentado en el universo CRFH, una corta traduccion como las que sugirio Luis talvez sea suficiente. Pero si el lector apenas esta comenzando a leer la tira comica, hay que ser mas "explicativos".
Por ejemplo, yo solo se que es un "werecoyote" y un "pizza dream", pero el resto de los terminos no los podria adivinar ni en un millon de siglos.
Alguien puede poner links de los comics en donde estan estas palabritas? |
|
| Back to top |
|
 |
wacko Jumpin' Junior
Joined: 12 Feb 2008 Posts: 6635
|
|
| Back to top |
|
 |
Alice Jumpin' Junior

Joined: 13 Feb 2008 Posts: 6267 Location: Connect-the-dots
|
Posted: Wed Dec 03, 2008 11:05 am Post subject: |
|
|
| A los hablantes de espanol nativos, como se dice "werecoyote" en espanol? |
|
| Back to top |
|
 |
wacko Jumpin' Junior
Joined: 12 Feb 2008 Posts: 6635
|
Posted: Thu Dec 04, 2008 11:26 am Post subject: |
|
|
| En todo caso, descubriremos eso en algunos meses, cuando Roger menciona la cosa del werecoyote por primera vez. |
|
| Back to top |
|
 |
Alice Jumpin' Junior

Joined: 13 Feb 2008 Posts: 6267 Location: Connect-the-dots
|
Posted: Thu Dec 04, 2008 12:04 pm Post subject: |
|
|
| Cuando es el mas reciente comico que es traducido? |
|
| Back to top |
|
 |
wacko Jumpin' Junior
Joined: 12 Feb 2008 Posts: 6635
|
Posted: Thu Dec 04, 2008 12:17 pm Post subject: |
|
|
El cómic traducido más reciente que podemos ver (la tira de hoy) es para el 13 de abril 1999.
Dice en crfh.com.mx que la tira se actualiza cinco veces por semana. |
|
| Back to top |
|
 |
lafay128 Fresher
Joined: 12 Feb 2008 Posts: 53 Location: Mérida, Yuc. México
|
Posted: Sun Dec 14, 2008 7:52 pm Post subject: |
|
|
| Alice wrote: | | A los hablantes de espanol nativos, como se dice "werecoyote" en espanol? |
Werecoyote debe ser "Hombre Coyote" ya que Werewolf es "hombre lobo" en español.. creo que esa es la traducción más cercana. _________________ "Having nightmares is a debilitating illness which weakens and causes sorrow" |
|
| Back to top |
|
 |
Mr. Xibalba Rocket Sophomore

Joined: 18 Feb 2008 Posts: 420 Location: 20° 40' 0.17"N, 103° 21' 01.23"W
|
Posted: Thu Jan 01, 2009 4:43 pm Post subject: Pelos y señales |
|
|
Así es.
Aunque el concepto de un ser humano que se transforma en animal (o de un animal que se disfraza de humano) es algo universal, el término exacto que los nombra no lo es (al menos, no existe en español). Eso es porque la idea del hombre-bestia es vista de modos distintos en diferentes lugares. Por ejemplo, los sacerdotes olmecas que podían convertirse en jaguares no eran vistos del mismo modo que hoy en día nosotros vemos al típico hombre lobo. No eran exactamente un "tipo de criatura", sino más bien una casta de personas con la habilidad sagrada de transformarse. Por eso, no era necesaria una palabra en especial para designarlos, porque a los ojos de los olmecas ellos no dejaban de ser personas (sólo eran "los sacerdotes"). El término "werewolf" es, por otra parte, un término excluyente que se refiere a una criatura que no es humana, a algo diferente a nosotros, algo más.
No sé porqué creo que Roger estaría de acuerdo...  _________________ Xochitica Ye Ihuan Cuicatica
Niquimilnamiqui Tepilhuan
¡Maya Niquintocain Intepilhuan,
Maya Niquimonitquili Toxochiuh! |
|
| Back to top |
|
 |
|