maritzacampos.com Forum Index
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister   ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Perdido en la traducción

 
Post new topic   Reply to topic    maritzacampos.com Forum Index -> CRFH en tu idioma
View previous topic :: View next topic  

¿Qué famosa palabra ó término característico de CRFH!!! será la más difícil de traducir fielmente al español?
Spiroratstar
11%
 11%  [ 1 ]
Xlempafrogging
66%
 66%  [ 6 ]
Flrrdie
11%
 11%  [ 1 ]
Pizza dream
11%
 11%  [ 1 ]
Werecoyote
0%
 0%  [ 0 ]
Total Votes : 9

Author Message
Mr. Xibalba
Rocket Sophomore


Joined: 18 Feb 2008
Posts: 420
Location: 20° 40' 0.17"N, 103° 21' 01.23"W

PostPosted: Sat Oct 11, 2008 12:54 pm    Post subject: Perdido en la traducción Reply with quote

Traducir siempre luce más fácil de lo que realmente es.

-----------------------------------------------Arzobispo Thomas Cranmer
_________________
Xochitica Ye Ihuan Cuicatica
Niquimilnamiqui Tepilhuan
¡Maya Niquintocain Intepilhuan,
Maya Niquimonitquili Toxochiuh!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
wacko
Jumpin' Junior


Joined: 12 Feb 2008
Posts: 6635

PostPosted: Sat Oct 11, 2008 11:44 pm    Post subject: Reply with quote

Pienso que "xhlemphregomfort" y sus derivados (xhlemphregomfortness, xlemfrogomming, xlempafroggin') serían muy difíciles de traducir.

¿Podía "spiroratstar" ser traducido como "espiratestrella"?
Back to top
View user's profile Send private message
Locoluis



Joined: 12 Feb 2008
Posts: 36
Location: La Granja, Santiago, Chile

PostPosted: Tue Oct 14, 2008 1:36 pm    Post subject: Reply with quote

xhlemfregomfort
xhlemfregomfortancia
xhlemfrogomeando
xhlemparraneando
espirorataestrella

Confused

Siempre he sospechado de esa raíz "xhlem" en esas palabras. Me tinca que debe venir de alguna palabra o compuesto del maya yucateco, o del dialecto castellano influenciado por éste. Pero no puedo pillarla...
_________________
- http://crfh.lgm.cl/ <-- The good old CRFH Boardies Website
- Sueños del Sur, my webcomic.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Roberto
Rocket Sophomore


Joined: 31 Aug 2008
Posts: 243

PostPosted: Sun Nov 02, 2008 1:45 am    Post subject: Reply with quote

Depende. Si el lector es experimentado en el universo CRFH, una corta traduccion como las que sugirio Luis talvez sea suficiente. Pero si el lector apenas esta comenzando a leer la tira comica, hay que ser mas "explicativos".

Por ejemplo, yo solo se que es un "werecoyote" y un "pizza dream", pero el resto de los terminos no los podria adivinar ni en un millon de siglos.

Alguien puede poner links de los comics en donde estan estas palabritas?
Back to top
View user's profile Send private message
wacko
Jumpin' Junior


Joined: 12 Feb 2008
Posts: 6635

PostPosted: Thu Nov 06, 2008 3:33 pm    Post subject: Reply with quote

Ahora que soy detrás a partir de vacaciones, puedo poner esos links.

Spiroratstar (1)
Spiroratstar (2)
Spiroratstar (3)

Xhlemphregomfort
Xhlemphregomfortness
Xlemfrogomming
Xlempafroggin'

Flrrdies (1)
Flrrdies (2)
Flrrdies (3)

Pensando que los flrrdies son similares a los slurpees, si tu sabes cuáles son ésos.

(Hay también un efecto sonoro: flrrrd. Difícil de traducir un chiste interno, ¿no?)

Pizza dream (1)
Pizza dream (2)
Pizza dream (3)

Demasiadas tiras tienen "werecoyote" para enumerarlas todas. Quizás en español podríamos decir "hombre coyote", similar al "hombre lobo".
Back to top
View user's profile Send private message
Alice
Jumpin' Junior


Joined: 13 Feb 2008
Posts: 6267
Location: Connect-the-dots

PostPosted: Wed Dec 03, 2008 11:05 am    Post subject: Reply with quote

A los hablantes de espanol nativos, como se dice "werecoyote" en espanol?
Back to top
View user's profile Send private message
wacko
Jumpin' Junior


Joined: 12 Feb 2008
Posts: 6635

PostPosted: Thu Dec 04, 2008 11:26 am    Post subject: Reply with quote

En todo caso, descubriremos eso en algunos meses, cuando Roger menciona la cosa del werecoyote por primera vez.
Back to top
View user's profile Send private message
Alice
Jumpin' Junior


Joined: 13 Feb 2008
Posts: 6267
Location: Connect-the-dots

PostPosted: Thu Dec 04, 2008 12:04 pm    Post subject: Reply with quote

Cuando es el mas reciente comico que es traducido?
Back to top
View user's profile Send private message
wacko
Jumpin' Junior


Joined: 12 Feb 2008
Posts: 6635

PostPosted: Thu Dec 04, 2008 12:17 pm    Post subject: Reply with quote

El cómic traducido más reciente que podemos ver (la tira de hoy) es para el 13 de abril 1999.

Dice en crfh.com.mx que la tira se actualiza cinco veces por semana.
Back to top
View user's profile Send private message
lafay128
Fresher


Joined: 12 Feb 2008
Posts: 53
Location: Mérida, Yuc. México

PostPosted: Sun Dec 14, 2008 7:52 pm    Post subject: Reply with quote

Alice wrote:
A los hablantes de espanol nativos, como se dice "werecoyote" en espanol?


Werecoyote debe ser "Hombre Coyote" ya que Werewolf es "hombre lobo" en español.. creo que esa es la traducción más cercana.
_________________
"Having nightmares is a debilitating illness which weakens and causes sorrow"
Back to top
View user's profile Send private message
Mr. Xibalba
Rocket Sophomore


Joined: 18 Feb 2008
Posts: 420
Location: 20° 40' 0.17"N, 103° 21' 01.23"W

PostPosted: Thu Jan 01, 2009 4:43 pm    Post subject: Pelos y señales Reply with quote

Así es.

Aunque el concepto de un ser humano que se transforma en animal (o de un animal que se disfraza de humano) es algo universal, el término exacto que los nombra no lo es (al menos, no existe en español). Eso es porque la idea del hombre-bestia es vista de modos distintos en diferentes lugares. Por ejemplo, los sacerdotes olmecas que podían convertirse en jaguares no eran vistos del mismo modo que hoy en día nosotros vemos al típico hombre lobo. No eran exactamente un "tipo de criatura", sino más bien una casta de personas con la habilidad sagrada de transformarse. Por eso, no era necesaria una palabra en especial para designarlos, porque a los ojos de los olmecas ellos no dejaban de ser personas (sólo eran "los sacerdotes"). El término "werewolf" es, por otra parte, un término excluyente que se refiere a una criatura que no es humana, a algo diferente a nosotros, algo más.

No sé porqué creo que Roger estaría de acuerdo... Razz
_________________
Xochitica Ye Ihuan Cuicatica
Niquimilnamiqui Tepilhuan
¡Maya Niquintocain Intepilhuan,
Maya Niquimonitquili Toxochiuh!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    maritzacampos.com Forum Index -> CRFH en tu idioma All times are GMT - 6 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group